航空翻译_飞行翻译_民航翻译_北京蓝天飞行翻译公司

当前位置: 主页 > 公司新闻 >

民航飞行员英语翻译

时间:2010-03-06 11:43来源:蓝天飞行翻译公司 作者:航空 点击:

        民航翻译证书全称为“民航飞行员英语翻译证书” CA Pilot English oral Interpretation Certificate,目前已经取消。下面主要是关于口语方面的一些特点:
       

1.民航飞行员英语翻译的特点


民航飞行员英语翻译与一般的会议、谈判等口译不同,它具有自己的特殊性。首先,民航飞行英语翻译具有极大的责任感、风险性和挑战性。民航是集所有先进科学技术为一体的,极具风险性的行业。它对飞行人员以及地面服务人员有严格的要求以确保飞行的安全,飞行人员和地面服务人员稍有不慎就会给国家和个人带来生命和财产损失。它为飞行翻译提出了更高的要求。飞行翻译必须集中注意力,力求充分利用听、想、记、译等能力来快速、准确、清楚地完成地面和飞行员以及外籍飞行教练员和飞行员之间的信息传递,不得有丝毫差错。其次,民航是一个专业性极强的行业,要求飞行翻译不仅具有良好的双语能力和口头表达能力,而且必须对民航的各种知识和不同公司生产的不同型号的飞机设备有透彻的了解。飞行翻译必须熟悉各种飞机型号,例如:波音737、747、757、767、747— 400、A310和MD等飞机的《使用手册》,必须熟练掌握民航英语的特点、及民航机关的词汇和民航行业英语。以下面这段外籍教练员的讲解为例:
In the 757 and 767 airplanes, this need is met with the Garrett GTCP 331-200, a 600-horsepower APU that drives a 90-kilowatt generator and a centrifugal compressor. The compressor supplies air to start the main engines and to support the environmental control system, which warms or cools the cabin for passenger comfort. These capabilities make the airplane entirely self-sufficient in the absence of ground support equipment.
这是一段有关波音757和767的辅助动力装置的讲解,对这段讲解,译员必须熟悉波音757和767的辅助动力装置并熟记与其相关的词汇才能准确无误地传递其表达的意思。本段参考译文如下:
为了满足这种需要,波音757和767安装了GarrettGTCP331_200,它是一台600马力的辅助动力装置,它可驱动一台90千瓦的发电机和一台离心式压气机。这个压气机不仅能为主发动机的启动提供空气,还可以给客舱的环境控制系统提供动力,这种控制系统可以对客舱的温度进行调控以提高旅客的舒适程度。这些功能使飞机在没有地面维持设备的情况下完全独立运行。
下面是一段飞行员通过飞行翻译与地面的通话:
PIL:Beijing Approach CCA 981 number three engine has partially disintegrated, request return for landing.
CTL:CCA 981 turn right proceed to QU make straight in ILS approach runway 36R.
PIL:Turning right to QU, runway 36R CCA 981.
PIL:CCA 981 we have another problem, the hydraulic pressure is dropping rapidly, we’ll check gear extension, call you back.
CTL:CCA 981 roger.
PIL:CCA 981 we’ve got only one green, we have lost the main gear, we’ll try manual extension.
CTL:CCA 981 roger.
PIL: CCA unable to crank it down, we have to make a belly landing, request foam the runway and dumping instructions.
CTL:CCA 981 climb and maintain 4800m to YV, after YV heading 350 to start stumping, 160 degrees to YV upon completion CCA 981.
在这一段对话中,飞行员向地面报告有关飞机发动机发生故障并请求紧急迫降的情况,本段参考译文如下:驾:北京进近,国航981,第三发动机发生故障,请求回场落地。管:国航981,右转飞QU,36号跑道,盲降直接进近。驾:右转到QU,36号右跑道,国航空981。驾:国航981又出了一个问题,液压急剧下降,检查起落架再叫你。管:国航981,收到。驾:981我们只有一个绿灯亮,我们已失去起落架,再试试手动。管:981,收到。驾:国航981摇不下,我们只好机腹着陆,请沿跑道铺泡沫和放油指示。管:爬升4800米,保持到YV,过YV350度航向放油,放完后160度到YV,国航981。在对这一段进行翻译时,翻译人员必须充分了解飞机在紧急着陆时可能采取的措施,熟练掌握所需英语词汇,仔细听清空管人员与飞行员间的对话要领,指导飞机安全降落。此外,民航是一个涉及到许多工业领域和部门的特殊行业,例如:飞机驾驶、飞机维修保养、飞行器材的采购和保养、地面导航、飞机场管理、运输、油料、边防检查、海关等部门和领域。飞机本身也涉及到几乎各种学科系统领域,例如:液压系统、空调和增压系统、喷气发动机系统、导航系统、气象、无线电通信、防火系统、全球定位系统、雷达、电子、燃油和飞行安全等学科。它的这一特性决定了飞行英语翻译所涉及范围的广泛性。飞行英语翻译必须对上述所有部门和学科的知识有一定的了解才能胜任这项工作。最后,民航涉及到来自世界各地和不同民族、不同信仰、不同年龄、不同性别的人员,在大多数情况下又因场合、时间、地点、讲话人语言风格、讲话速度、口音等诸因素的不同,在翻译过程中经常会出现许多事先不可防范和预料的情况。译者还会受到自身的性格、品德、气质、意志等内在因素的影响。飞行翻译的工作环境往往是在飞机中,长时间的飞行和时区差的更替很容易引起诸如休息不好、体力不支和精力不够等状况。还有许多外在因素也会影响译员的水平,例如有的外籍教练咬文嚼字、长篇大论的讲解也会影响译员的翻译水平。因此,飞行翻译不仅要有深厚的英语语言基本功和渊博的民航知识,而且要熟悉各国文化传统、民族习惯、语言特色并具有良好的母语功底、清楚的口齿、宏亮的声音以及具备反应快、记忆力强和心理素质好等特点。可以说,民航飞行英语翻译是对译者语言和各种知识以及综合能力的全面考察。
 

2.民航飞行员英语翻译的技巧


民航飞行英语翻译既是一门技术又是一门艺术。为了更好地完成翻译任务,在日常的翻译过程中译者应该注意以下几点:1 在平时刻苦钻研,不仅要不断提高自己的英语水平而且要努力掌握与民航有关的知识和百科知识。力求对民航行业特别用语和词汇的确切理解,扩大英语词汇量。2 具有良好的心理素质,保持临危不惧的心态和良好的情绪。使自己能够正常发挥自己的水平。3 在翻译的过程中注意利用翻译的可预测性,善于使用预测技巧。
例如:如果现在飞机正准备起飞,译者就可以预测飞机在起飞时所要使用的语言,并做好准备。请看下面一段对话:
PIL: Beijing Tower, CCA 101approaching holding point runway 361.
CTL: Holding short CCA 101.
PIL: CCA 101 MD-11 in sight.
CTL: CCA 101, after the landing MD-11 has passed, line up and wait.
PIL: Roger, after the MD-11 line up and wait CCA 101…
PIL: CCA 101 ready for take off.
CTL: CCA 101 after departure, climb on runway heading until 1500m, then turn left to CU, surface wind 330 degrees 8m/s, cleared for take off.
PIL: Climb to 500m then turn left to CU, cleared for take off CCA 101.
CTL: CCA 101 cancel, say again, cancel take off, vehicle crossing runway.
PIL: Holding CCA 101.
CTL: CCA 101 cleared for take off, report airborne.
PIL: Rolling CCA 101
CTL: CCA 101 contract Departure 129.0, good day.
PIL: 129.0, good day CCA 101
这是一段飞机起飞前飞行人员与空管人员的对话,译者完全可以预测飞机起飞前将要发生的事情,做到心中有数。
 

3.在某些场合灵活应变

在不违背原意的情况下,译者不必一字一句地按照外籍教练、飞行员和地面空管人员的话去翻译,应灵活机动地翻译原话大意,不断纠正错译、补充漏译。例如,下面是一段外籍教练关于液压系统的讲解:
A basic hydraulic system consists of the following components: A reservoir, an engine driven pimp, a filter, a pressure regulator, an accumulator, a pressure gage, a relief valve, an emergency pump, two check valves, a selector valve, and an actuating cylinder.
参考译文:一个基本的液压系统由以下部件构成:一个液压油箱、一个发动机驱动泵、一个过滤器、一个压力调节器、一个储压器、一个压力表、一个释压活门、一个应急泵、两个单向活门、一个选择活门以及一个动筒。译者在翻译这一段时不必按教练员讲话的顺序去逐字死抠,只要把所有有关内容译出来即可。



民航翻译 www.aviation.cn
本文链接地址:民航飞行员英语翻译