航空翻译_飞行翻译_民航翻译_北京蓝天飞行翻译公司

当前位置: 主页 > 公司新闻 >

飞行翻译应具备的几个条件

时间:2010-02-17 12:20来源:蓝天飞行翻译公司 作者:航空 点击:

      1,要深刻理解飞行

目前国内的很多飞行翻译都来自中国民航大学等航校,就考虑到了飞行专业的特殊性,在平时英语教学中,有关于航空英语的专业授课,包括飞机系统、飞行程序、空管等等;而来自普通英语专业高校的毕业生,他们就欠缺这部分知识,有个英语专业八级(非航校、全国重点高校毕业)的朋友,看他把speedbrake翻译成“速度刹车”,真让人受不了,把bus翻译成“公共汽车”,让人啼笑皆非……因为他只坐过几次飞机,不知道飞机结构、飞机设备更不懂飞行。

所以,飞行翻译必须去实践,深刻理解飞行,至少也得跟跟模拟机。普通英语专业毕业生,更应该多读读航空方面的手册、书籍,多查查民航词典
      2,细致最要命
在翻译飞行资料中,细致是第一的,句子可以翻译得不怎么通顺,修辞可以不怎么有文采,但如果犯了最低级的错误,比如某个灯“亮”,翻译成“灭”等等,那么,这将会影响到飞行安全,如果飞机出事,飞行手册肯定要查得。当然,在保证不犯低级错误的基础上,翻译更通顺、更容易让飞行员理解会更好。
      3,积极学习,一定不要不懂装懂
有些人翻译到某个难懂得句子时,比如某个难懂的通告事件,由于碰到一些新内容、新知识,只能变得和普通英语专业翻译一样,“完成句子意思”就行,但是,就是这个难懂的环节突破不了,可能会导致译文和原文相差十万八千里,比如有个通告里面说到在Thule的操作事项,查一般词典,这个词是“极北之地”的意思,导致有些翻译犯错误,实际上,这个词是Thule空军基地的机场。平时多问问飞行员,问问FCOM(机组操作手册)、QRH(快速检查单)等等翻译的问题,积极改正,这才正确。
 

Thule Air Base

      民航飞行翻译合格证书(Certificate for civil aviation flight interpretation)简称飞翻证



民航翻译 www.aviation.cn
本文链接地址:飞行翻译应具备的几个条件

    上一篇:没有了

    下一篇:为国内某航空公司翻译运行类整套手册